Por Alan Capriles
[1] A única exceção que conheço é a tradução de Huberto Rohden , a qual recebeu o título de "A Mensagem Viva do Cristo" e que contém somente os quatro evangelhos. Porém, a despeito de ter acertado neste ponto, não se trata de uma versão confiável, tendo em vista as heresias desse filósofo.
[2] O trecho de duas cartas de Jerônimo revelam o seu temor para com a tradução do texto bíblico:
"Obrigas-me fazer de uma Obra antiga uma nova […] Qual, de fato, o douto e mesmo o indouto que, desde que tiver nas mãos um exemplar, depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? Um duplo motivo me consola desta acusação. O primeiro é que vós, que sois o soberano pontífice, me ordenais que o faça; o segundo é que a verdade não poderia existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovação dos maus".
(Obras de São Jerônimo, edição dos Beneditinos, 1693, t. It. Col. 1425)
[3] O mesmo ocorre na língua inglesa. Apesar de não ser um idioma de origem latina, o inglês não possui verbo para o substantivo faith (fé) e, sob a influência da Vulgata, as versões inglesas do Novo Testamento substituíram o verbo grego pisteuou por believe (crer).
[4] ARMSTRONG, Karen – Em Defesa de Deus, pág. 98. Não estou aqui recomendando a leitura deste livro, pois é de cunho teológico liberal.
[5] Mais uma vez, a única exceção parece ser a versão de Huberto Rohden, onde ele optou por ter fé como tradução para o verbo pisteuou. Por exemplo, o famoso “para que todo aquele que nele crê não pereça” foi traduzido por Rohden como “para que todo aquele que nele tiver fé não pereça”. Interessante observar que essa não foi sua primeira versão das Escrituras. Rohden, que foi padre jesuíta até 1945, já traduzira todo o Novo Testamento diretamente do grego, mas, estranhamente, nessa primeira versão manteve o equívoco da Vulgata. Teria ele sido pressionado pela igreja católica para manter a tradição? Ou ainda não havia se dado conta da gravidade do problema? Anos depois, quando livre do catolicismo, Rohden escreveria o seguinte alerta, em tom de desabafo: “A substituição de ter fé por crer há quase dois mil anos está desgraçando a teologia, deturpando profundamente a mensagem do Cristo.” (A Mensagem Viva do Cristo, pág. 91) E uma vez mais enfatizo que não estou recomendando a literatura do filósofo Huberto Rohden, mas apenas reconhecendo que nesse ponto ele está corretíssimo.
[6] A “equivalência dinâmica” é o método de tradução que procura transmitir o sentido de determinada palavra, ou frase, tal como era compreendida na época em que foi originalmente escrita.
[7] ARMSTRONG, Karen – Em Defesa de Deus; São Paulo: Companhia das Letras, 2011, pág. 98. RODHEN, Huberto – A Mensagem Viva do Cristo; São Paulo: Editora Alvorada, 1983, pág. 90 e 91. CHOURAQUI, André – A Bíblia: O Evangelho Segundo Mateus; Rio de Janeiro: Imago Editora, 1996.
[8] Fé não é crença, mas as seguintes definições de fé, formuladas no último século, demonstram como seu conceito está completamente deturpado por uma ideia de crença:
"Fé: crença, não baseada em provas, no que é contado por alguém que fala sem conhecimento de coisas sem paralelo." (Ambrose Bierce)
"A fé pode ser definida, em resumo, como uma crença ilógica na ocorrência do improvável." (Henry Louis Mencken)
"Fé é crença sem evidência." (Sam Harris)
[9] Lutero, Sermão 25:7, em Pelikan, The Christian Tradition, IV, p. 163.
[10] A verdadeira fé resultará em transformação interior e prática exterior, que são obra do Espírito Santo na vida de quem sinceramente se rende a Jesus Cristo não somente como suficiente Salvador, mas também como único Senhor.
“Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.” (Gálatas 5:6)
"A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo." (Tiago 1:27)
“Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.” (Tiago 2:26)
"Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou." (1 João 2:6)
A confusão que se faz entre fé e crença é um equívoco tão antigo, quanto comum e perigoso, mas essa ignorância e risco não ocorrem por acaso. Esse problema começou no século V, quando não houve uma palavra que traduzisse corretamente para o latim o sentido original de fé na língua grega, induzindo milhões de cristãos a confundirem fé com crença. Um equívoco dessa natureza poderia ser facilmente reparado, bastando que os tradutores nos alertassem a respeito disso em notas de rodapé, ou numa breve introdução ao Novo Testamento. Porém não há qualquer menção a esse assunto na maioria das versões da Bíblia em português.[1] Como resultado, temos a incompreensão da profundidade daquilo que o texto bíblico realmente nos diz quando menciona fé, e principalmente quando a menciona em ação, conjugada no limitado verbo crer em português.
O assunto é mesmo tão antigo e crucial que fico me perguntando se a simples compreensão da diferença entre crer e ter fé não teria evitado o absurdo das Cruzadas e da chamada Santa Inquisição – vergonhosas páginas da história "cristã", onde tanto sangue se derramou em nome de Cristo. Equívocos na interpretação de um texto podem realmente ocasionar consequências catastróficas e é bem possível que tal erro tenha sua parcela de culpa nesses terríveis episódios.
As raízes desse problema remontam ao final do século IV e início do século V, quando um erudito em hebraico e grego chamado Jerônimo, incentivado por Dâmaso I, bispo da igreja em Roma, realizou a tradução dos escritos do Antigo e Novo Testamento para o latim, resultando no que ficou conhecido como Vulgata: a primeira versão da Bíblia para um só idioma. Vulgata significa "comum" em latim, significando que a "versio vulgata" destinava-se a ser uma versão comum, ou seja, acessível a todo o povo, tendo em vista que naquela época o latim já era mais falado que o grego. Foi nessa inédita e ousada tradução da Bíblia que a confusão entre fé e crença teve o seu início.
Ao deparar-se com o verbo grego pisteuou, que significa ter fé, Jerônimo precisou encontrar um termo latino que o substituísse – uma escolha que certamente não foi fácil.[2] Ocorre que na língua grega – idioma mais rico que o latim – o substantivo fé (pistis) possui um correlato verbal (pisteuou), ou seja, a fé pode ser conjugada verbalmente, ao contrário do que ocorre no português e demais línguas de origem latina[3]. Ora, não havendo verbo em latim para o termo grego que significava a ação da fé, Jerônimo optou por um verbo latino que substituísse pisteuou e que, a seu ver, se aproximava do que significava ter fé. Sua escolha foi o verbo credere (crer).[4] O problema está em que o verbo crer também é sinônimo de acreditar e foi esse último sentido, o de crença, que prevaleceu com o passar dos séculos. Mas fé, como veremos, é algo mais profundo que meramente acreditar, embora comece com o crer.
A escolha de Jerônimo pode ter sido a melhor em sua época, mas atualmente (e há mais de mil anos!) tornou-se um problema para o entendimento de diversas passagens neotestamentárias. Existe mais de uma centena de versículos no Novo Testamento onde os leitores facilmente confundirão fé com crença, pois onde agora lemos o verbo “crer” originalmente o autor falava de “fé”, mas num sentido ainda mais profundo que o atual.[5]
Não obstante, mesmo que Jerônimo tivesse substituído o verbo grego pisteuou por uma equivalência dinâmica[6] - o que resultaria na tradução ter fé - ainda assim precisaríamos compreender o que o termo fé (pistis) e sua ação (pisteuou) significavam naquela época.
Nos dias atuais a maioria das pessoas define a “fé” como meramente se “acreditar” em alguma coisa. Entretanto, a fé praticada pelos primeiros cristãos tinha um significado muito mais profundo do que apenas concordar que Jesus tenha existido, ou acreditar em seus feitos. Originalmente, “fé” tinha o sentido de confiança, consonância, comprometimento, lealdade, ou fidelidade.[7] Ou seja, ter fé em alguém significava estar em sintonia com essa pessoa. Não se tratava de apenas acreditar em alguma doutrina, mas sim de se estar comprometido com esse ensinamento. Desta forma, para os primeiros cristãos, somente aquele que praticasse o que Cristo ensinou seria visto como alguém que realmente tinha fé em Jesus.
Mas, como antes já foi dito, esse conceito primordial de fé acabou sendo deturpado no decorrer dos séculos e passou a ser substituído por uma ideia de crença.[8] Segundo esse conceito, já não haveria muita importância em quem você é, mas sim apenas naquilo em que você diz acreditar. Obviamente, isso não ocorreu da noite para o dia, mas em etapas muito sutis, geração após geração. Como exemplo, cito um dos sermões de Lutero, onde ele explica que “a fé não requer informação, conhecimento e certeza, mas uma livre entrega e uma feliz aposta na bondade impercebida, não experimentada e desconhecida [de Deus]”.[9] Isso nos demonstra dois fatos importantes: primeiro, que já no século XVI o conceito de fé precisava ser revisto, pois havia quem pensasse em fé apenas como informação, conhecimento e certeza; e, segundo, que esse conceito já perdera o sentido original de consonância e comprometimento (ou fidelidade), passando a ser visto – ao menos para Lutero – como uma feliz aposta na bondade de Deus. Apesar de ser uma bela definição para fé, a realidade é que, como vimos há pouco, tal ideia não condiz perfeitamente com o conceito de fé que se tinha entre os cristãos do primeiro século, o qual era mais profundo.
Quando, por exemplo, Jesus ensinou que “tudo é possível ao que crê”, não devemos entender esse crer como meramente acreditar. Uma tradução mais correta seria “tudo é possível ao que tem fé”, ou seja, àquele que está em perfeita sintonia, ou ligação, com Deus — algo que só é possível através de Cristo, único mediador entre Deus e os homens. Feita essa ressalva, torna-se mais fácil compreender o que Jesus quis dizer com “aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará” (João 14:12). Se o termo crer desse versículo fosse meramente acreditar alguém poderia dizer que Jesus houvesse mentido, pois milhares de pessoas realmente acreditam em Jesus, mas nunca fizeram qualquer obra sequer parecida com o que ele realizou. No entanto, se corretamente compreendemos que o Senhor está falando de estarmos em consonância com ele, ou seja, confiando plenamente em sua pessoa e seguindo o seu exemplo, então desaparecem as dúvidas, pois dificilmente encontra-se alguém que realmente ande como Jesus andou, especialmente no que concerne à sua prática de renúncia e constante oração – mas quem o fizer pela motivação correta, receberá do Pai o mesmo poder que nele havia, dando os mesmos frutos e podendo realizar obras ainda maiores. Cristo foi bem claro a respeito da correlação entre se praticar o que ele ensinou, por amor, e se receber o Espírito Santo: "Se alguém me ama guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada." (João 14:23).
Mas o desconhecimento que a maioria das pessoas tem acerca desse problema é tão comum quanto previsível. De fato, nossas versões do Novo Testamento em português dão mesmo a entender que a salvação é apenas uma questão de crença, o que nos induz a concluir que basta acreditar que Jesus existiu, ou que ele morreu na cruz por nossos pecados, para sermos salvos. Mas a salvação não é uma questão de crença e sim de fé. E ter fé em Cristo significa também fidelidade, isto é, estar em consonância com seus ensinamentos – ou, como prefere dizer João (tanto em seu evangelho quanto nas epístolas), ter fé significa permanecer nele. E “nisto sabemos que estamos nele: aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.” (I João 2:6) Paulo prefere usar a expressão “estar em Cristo”, o que também traduz o conceito primordial de fé – que significava estar em sintonia com Deus, ou seja, com a sua vontade, que se resume no amor e na santificação. Portanto, a fé salvadora é um caminho no qual devemos andar e não meramente uma crença que precisamos acatar. A crença, na verdade, é apenas o primeiro estágio da fé, a qual prossegue para a plena confiança e culmina no mais sincero comprometimento. Sendo assim, fé significa não apenas crer, mas também confiar e comprometer-se.
Quando Cristo afirmou que ele é “o” caminho para o Pai, sua clara intenção foi apontar a si mesmo - tanto pela verdade de seus ensinamentos, quanto pela prática de sua vida - como nosso referencial de salvação. Ele não estava falando de crença, mas de nós andarmos em sintonia com ele, ou seja, confiando em sua pessoa e, sendo assim, praticando o que ele nos ensinou. Não devemos separar a pessoa de Cristo dos seus ensinamentos. Neste sentido é que Jesus é o caminho, a verdade e a vida (João 14:6). Note que esse versículo não fala explicitamente de fé, nem de crer, mas ele sempre é interpretado como se fosse uma questão de crença, ou seja, como se a salvação ocorresse apenas por se acreditar que Jesus é o caminho, a verdade e a vida. Esse equívoco ocorre porque o atual conceito de fé está de tal forma contaminada pela ideia de crença, que os leitores do Novo Testamento ficam condicionados a interpretá-lo dessa forma incorreta. Cristo não é apenas para ser acreditado, mas vivido!
A solução, obviamente, não é deixar de ler a Bíblia, ou aguardar por uma versão que consiga transmitir o sentido original de todo o texto grego do Novo Testamento. Minha sugestão é que façamos uma releitura do Novo Testamento, porém cientes do verdadeiro sentido da fé e apercebidos de que esse mesmo significado está implícito na conjugação do verbo crer. Para muitos talvez nem seja uma releitura, mas uma primeira leitura, pois quem aprendeu que "basta acreditar em Jesus para ser salvo" raramente irá se interessar por seus ensinamentos. De fato, para que conhecer o que Jesus ensinou se, para ser salvo, basta somente acreditar que ele existiu? Essa conclusão equivocada explica por que a maioria dos evangélicos não se interessa pelos evangelhos, tendo em vista que eles já acreditam que Jesus nasceu de uma virgem, viveu sem pecado, morreu numa cruz, ressuscitou ao terceiro dia e voltará. Por outro lado, há também aqueles que leram todo o Novo Testamento, mas pela motivação errada, apenas adquirir conhecimento, ou ainda pior, apenas para discutir teologia, porém sem qualquer compromisso com seus ensinamentos.
Minha esperança e oração é que a correta compreensão da fé nos faça ir além de uma crença e confiança em Jesus visando apenas a salvação da alma, mas nos motive a um relacionamento de fiel compromisso com Cristo agora mesmo, no qual cheios do Espírito Santo consigamos andar como ele andou.[10]
Alan Capriles
(Texto revisto e melhorado em 22/07/2023)
NOTAS
[1] A única exceção que conheço é a tradução de Huberto Rohden , a qual recebeu o título de "A Mensagem Viva do Cristo" e que contém somente os quatro evangelhos. Porém, a despeito de ter acertado neste ponto, não se trata de uma versão confiável, tendo em vista as heresias desse filósofo.
[2] O trecho de duas cartas de Jerônimo revelam o seu temor para com a tradução do texto bíblico:
"Obrigas-me fazer de uma Obra antiga uma nova […] Qual, de fato, o douto e mesmo o indouto que, desde que tiver nas mãos um exemplar, depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? Um duplo motivo me consola desta acusação. O primeiro é que vós, que sois o soberano pontífice, me ordenais que o faça; o segundo é que a verdade não poderia existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovação dos maus".
(Obras de São Jerônimo, edição dos Beneditinos, 1693, t. It. Col. 1425)
"Numa tradução custa muito para conservar a mesma elegância que aparece na expressão de outra língua. Exprime-se alguma coisa com propriedade por uma única palavra? [...] Se traduzo palavra por palavra, ressoa como absurdo; se, por necessidade, modifico por pouco que seja a construção ou o estilo, parecerá que me demito da tarefa de tradutor."
(Jerônimo - Carta a Pammachium, escrita em 395 d.C.)
[3] O mesmo ocorre na língua inglesa. Apesar de não ser um idioma de origem latina, o inglês não possui verbo para o substantivo faith (fé) e, sob a influência da Vulgata, as versões inglesas do Novo Testamento substituíram o verbo grego pisteuou por believe (crer).
[4] ARMSTRONG, Karen – Em Defesa de Deus, pág. 98. Não estou aqui recomendando a leitura deste livro, pois é de cunho teológico liberal.
[5] Mais uma vez, a única exceção parece ser a versão de Huberto Rohden, onde ele optou por ter fé como tradução para o verbo pisteuou. Por exemplo, o famoso “para que todo aquele que nele crê não pereça” foi traduzido por Rohden como “para que todo aquele que nele tiver fé não pereça”. Interessante observar que essa não foi sua primeira versão das Escrituras. Rohden, que foi padre jesuíta até 1945, já traduzira todo o Novo Testamento diretamente do grego, mas, estranhamente, nessa primeira versão manteve o equívoco da Vulgata. Teria ele sido pressionado pela igreja católica para manter a tradição? Ou ainda não havia se dado conta da gravidade do problema? Anos depois, quando livre do catolicismo, Rohden escreveria o seguinte alerta, em tom de desabafo: “A substituição de ter fé por crer há quase dois mil anos está desgraçando a teologia, deturpando profundamente a mensagem do Cristo.” (A Mensagem Viva do Cristo, pág. 91) E uma vez mais enfatizo que não estou recomendando a literatura do filósofo Huberto Rohden, mas apenas reconhecendo que nesse ponto ele está corretíssimo.
[6] A “equivalência dinâmica” é o método de tradução que procura transmitir o sentido de determinada palavra, ou frase, tal como era compreendida na época em que foi originalmente escrita.
[7] ARMSTRONG, Karen – Em Defesa de Deus; São Paulo: Companhia das Letras, 2011, pág. 98. RODHEN, Huberto – A Mensagem Viva do Cristo; São Paulo: Editora Alvorada, 1983, pág. 90 e 91. CHOURAQUI, André – A Bíblia: O Evangelho Segundo Mateus; Rio de Janeiro: Imago Editora, 1996.
[8] Fé não é crença, mas as seguintes definições de fé, formuladas no último século, demonstram como seu conceito está completamente deturpado por uma ideia de crença:
"Fé: crença, não baseada em provas, no que é contado por alguém que fala sem conhecimento de coisas sem paralelo." (Ambrose Bierce)
"A fé pode ser definida, em resumo, como uma crença ilógica na ocorrência do improvável." (Henry Louis Mencken)
"Fé é crença sem evidência." (Sam Harris)
[9] Lutero, Sermão 25:7, em Pelikan, The Christian Tradition, IV, p. 163.
[10] A verdadeira fé resultará em transformação interior e prática exterior, que são obra do Espírito Santo na vida de quem sinceramente se rende a Jesus Cristo não somente como suficiente Salvador, mas também como único Senhor.
“Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.” (Gálatas 5:6)
"A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo." (Tiago 1:27)
“Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.” (Tiago 2:26)
"Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou." (1 João 2:6)
____________________
Comentários
Muito interessante teu texto. Ainda estou "digerindo"...
Gosto de pegar uma informação e aplicá-la em outros cenários. Esta é a minha "digestão".
Mas desde já agradeço pelo carinho em compartilhar tuas reflexões!
Grande abraço do teu irmão em Cristo,
Henrique
Você anda exatamente como Jesus Andou; seguindo a risca cada um de seus ensinamentos? se sua resposta é sim; então o irmão é o segundo homem que não peca em toda existência da humanidade ( o primeiro é Jesus)
se sua resposta é não, como fica sua salvação? já que o querido não faz exatamente tudo que Jesus mandou? (o que, pelo que entendi no sua postagem é a condição pra pra ser salvo) amado salvação não é por obras e sim por graça. algum homem merece a salvação? e se for por guardar os mandamentos de Deus, lembra que Tiago disse que "quem conhece os mandamentos e tropeçar em um é culpados de todos" qual homem não peca. só Jesus nunca pecou. enquanto eu tiver neste corpo jamais serei igual ao meu Salvador. sem pecado. aqui e ali vou estar vacilando principalmente em pensamentos. devemos sim andar nos caminhos do senhor, mas por ser salvo e não pra ser salvo. repito a salvação é por graça. "se é por graça não é por obras" disse o apostolo Paulo
Agradeço por seu comentário, que me dá a oportunidade para enfatizar aquilo que deveria ficar claro no texto que escrevi. Se não ficou claro para você, talvez outros também não tenham compreendido.
A salvação é pela fé, mas fé não significa crença. O conceito de fé foi deturpado (talvez propositalmente) no decorrer dos séculos e tem promovido discórdia e intolerância religiosa.
Fé significa estar em sintonia com Deus, e Deus é amor. A salvação não é um objetivo onde se chega, mas um caminho por onde se vai. Em outras palavras, não é a perfeição que nos salva, mas o amor de Deus em nossos corações. Essa verdade irrita profundamente aqueles que comodamente continuam de braços cruzados, dizendo para si mesmos que são salvos mesmo sem nada fazer pelo próximo. A prática do amor é a evidência da salvação. Sem amor, sem salvação. Foi o que Tiago quis dizer com:
"mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé." (Tg 2:18)
Quanto ao versículo que você mencionou, o próprio contexto o esclarece, como segue abaixo:
"Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem; se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo argüidos pela lei como transgressores. Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos. Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei. Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade. Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo." (Tg 2:8-13)
Como se vê, Tiago está enfatizando a necessidade de se guardar a Lei do amor, que ele também chama de lei da liberdade, pois o amor é o resumo dos mandamentos de Deus, como Paulo também enfatizou:
"Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo." (Rm 13:9)
Portanto, Tiago não está desprezando a Lei, mas combatendo a hipocrisia, especialmente a acepção de pessoas, como está comprovado no contexto. Para Tiago, a misericórdia triunfa sobre o juízo, como o próprio Senhor nos ensinou.
É claro que não sou perfeito e nem tenho pretensão de sê-lo. Lamento que meu texto tenha lhe dado essa impressão. Não confio em mim mesmo para minha salvação, mas confio plenamente no amor, pois Deus é amor. Quem segue pelo caminho do amor, pautando sua vida nos ensinamentos de Cristo, segue o caminho da Salvação. Quem se recusa andar nesse caminho, já está perdido, ainda que diga crer que Jesus é o seu salvador (Cfr.: Lc 6:46 e Jo 15:17)
Finalmente, deixo-lhe a seguinte frase para sua meditação, bem como a dos demais leitores:
"Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele."
Como assim, quem permanece no amor permanece em Deus??? E, pior, Deus nele??? Heresia!!!
Não, não é heresia, mas é o cerne da boa nova de Cristo, revelada na primeira epístola de João (1Jo4:16). Mas isso só se compreende pela experiência, pela experiência do amor ao próximo.
Deus lhe abençoe!
nesta sua segunda colocação, em resposta ao meu questionamento você esclareceu melhor.devemos concordar que sem amor de nada adianta, realmente olho pra dentro de mim e ñ vejo méritos para ser salvo, mas olho para o amor de Deus e dai não tenho dúvida da minha salvação. como a palavra de Deus diz "amai-vos uns aos outros assim como eu vos amei, temos sim que amar o próximo, mas eu não faria isto se Deus não estivesse, em mim, efetuando e aperfeiçoando.
este amor .
"Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;" (Filipenses 1 : 6)